La musica magica delle parole nella relazione di counseling


colori delle_paroleCerto, nella relazione di counseling tutto può essere trasformativo, per il cliente e per il counselor stesso: il contatto dei corpi, anche semplicemente nel darsi la mano o nell'abbraccio dopo una seduta. L''odore della casa o del posto dove abbiamo deciso di accogliere il nostro cliente. I colori intorno a noi, dei nostri volti che si guardano, degli abiti che entrambi indossiamo, delle pareti, dei mobili e degli oggetti che ci circondano. Il suono delle nostre voci che creano la "base" - come in una canzone - su cui le parole "appoggiano", "significano".

 

Ma nulla come la "parola" può.

Può creare o distruggere lo "spazio relazionale", può stimolare o bloccare un processo di elaborazione, un cambiamento di visione, una conferma e - di conseguenza - un rafforzamento di autostima.

Può - in ultima analisi - accompagnare il cliente - e, insieme a lui, noi stessi - verso la libertà di "cantare la nostra canzone", oppure "rompere" la voce di chi viene da noi per ritrovarla.

 

Ho trovato una poesia di Eduardo De Filippo per riflettere sulla "magia della parola".
Ve la propongo in lingua napoletana e poi - a seguire - nella traduzione in italiano.

Perchè, oltre al "colore", c'è anche la "musica" nelle parole, e la lingua napoletana - lo sappiamo - è una delle più musicali al mondo.

Buona lettura!

‘O culore d’e pparole (Il colore delle parole)
(Eduardo De Filippo, 1900-1984)

"Quant’è bello ‘o culore d’e pparole
e che festa addiventa nu foglietto,
nu piezzo ‘e carta -
nu’ importa si è stracciato
e po’ azzeccato -
e si è tutto ngialluto
p’ ‘a vecchiaia,
che fa?
che te ne mporta?
Addeventa na festa
si ‘e pparole
ca porta scritte
so’ state scigliute
a ssicond’ ‘o culore d’ ‘e pparole.
Tu liegge
e vide ‘o blù
vide ‘o cceleste
vide ‘o russagno
'o vverde
'o ppavunazzo,
te vene sotto all’uocchie ll’amaranto
si chillo c’ha scigliuto
canusceva
‘a faccia
‘a voce
e ll’uocchie ‘e nu tramonto.
Chillo ca sceglie,
si nun sceglie buono,
se mmescano ‘e culore d’ ‘e pparole.
E che succede?
Na mmescanfresca
‘e migliar’ ‘e parole,
tutte eguale
e d’ ‘o stesso culore:
grigio scuro.
Nun siente ‘o mare,
e ‘o mare parla,
dice.
Nun parla ‘o cielo,
e ‘o cielo è pparlatore.
‘A funtana nun mena.
‘O viento more.
Si sbatte nu balcone,
nun ‘o siente.
‘O friddo se cunfonne c’ ‘o calore
e ‘a gente parla cumme fosse muta.
E chisto è ‘o punto:
manco nu pittore
po’ scegliere ‘o culore d’ ‘e pparole."

 

Ecco la traduzione:

"Quant’è bello il colore delle parole,
e che festa diventa un foglietto,
un pezzo di carta
non importa se è stracciato
e poi riattaccato
e se è tutto ingiallito
per la vecchiaia,
che fa?
che te ne importa?
Diventa una festa,
se le parole
che porta scritte
sono state scelte
secondo il colore delle parole.
Tu leggi
e vedi il blu
vedi il celeste
vedi il rossiccio
il verde
il paonazzo,
ti viene sotto gli occhi l’amaranto
se chi ha scelto
conosceva
la faccia
la voce
e gli occhi di un tramonto.
Se chi sceglie,
non sceglie bene,
si mischiano i colori delle parole.
E che succede?
Una confusione
di migliaia di parole,
tutte uguali
e dello stesso colore:
grigio scuro.
Non senti il mare,
eppure il mare parla,
dice.
Non parla il cielo,
eppure il cielo è parlatore.
La fontana inaridisce.
Il vento muore.
Se sbatte un balcone,
non lo senti.
Il freddo si confonde con il calore
e la gente parla come fosse muta.
E questo è il problema:
nemmeno un pittore
può scegliere il colore delle parole."

 

Francesca Mariagrazia Poma - Counselor, Coach, Trainer - Muravera (Ca) - Tel. 348-3580246

 

Potrebbero interessarti ...